皆さん、こんにちは。
Matephysiです。
いかがお過ごしでしょうか。
日本だけでなく世界中で活躍するK-POPグループ TWICEが最近公開した新曲
「I GOT YOU」
はご存じでしょうか。
英語歌詞で爽快感のある曲だったので気に入って聞いていました。
実はこの曲、僕も大好きな歌手Lauvとのコラボ楽曲だったのです!
(作詞は活動休止中のWhy Don’t WeのメンバーDaniel Seaveyなのも驚きです。)
つい先ほど、休憩がてら彼のインスタ投稿がたまたま流れてきてびっくりしました!!笑
また、その発表に合わせてfeat. Lauv ver.も公開されています。
ということで、今日はこの新曲「I GOT YOU feat. Lauv (VOYAGE ver.)」を和訳したいと思います!
A little reckless around the edges
Call it young, dumb love and it’s just enough
Keep me guessing
How the story unfolds with you
When I’m walking into the darkness
I know you’ll be right there, lighting up the flares
When it’s starless
I will follow you to the moon
ぎりぎりのところで少し無謀な賭け
若くてバカげた恋愛とでも呼べばいい、それだけで十分よ
あなたとの物語がどう展開するのか
今は全く分からない
暗闇の中を歩いているとき
あなたはそばで光をともしてくれるって知ってるの
星が見えないときだって
月まであなたについていくわ
「keep (人・モノ) -ing」は受験でも日常でも頻出の文型ではないでしょうか。
haveやget、leaveやkeepなど使役動詞の後ろに目的語と-ingが続いた場合は、
人・モノに-ingの状態をVさせる
という意味になります。
今回はkeep me guessingなので、私に推測する状態を維持させる、と直訳できます。
No we’ll never fall apart
Even million miles apart
We were lightning from the start
And it keeps me going to know that
決して別れたりしない
たとえどれだけ遠く離れても
私たちは最初から稲妻みたいだった
それが私を突き動かすの
Ooh
No matter what, you got me
I got you
And I wouldn’t want it any other way
Ooh
No drop of doubt, I know deep down that
We’ll make it through
Just like we always do
何が起きたって、私はあなたの心をつかんで
あなたは私の心をつかんだの
他のどんな感情もいらないわ
何の迷いもなく、私はそれを心の底から理解したの
私たちなら乗り越えられる
いままでやってきたようにね
「make it through」は、直訳すれば、
それを通過させる
それを貫通させる
ですが、慣用句として
うまくやり通す、やり遂げる、乗り越える
という意味があります。
このパートはテンポ感がとても心地よいことに加え、
歌詞の意味も素晴らしい。
もちろん恋愛関係の歌だととらえることもできますが、
KARAや少女時代に続くK-POPブームの先頭をこれまで走り維持してきた
TWICEメンバーの友情に置き換えても感動を覚えざるを得ない歌詞ですね!
ここから、Lauvのパートです。
Feel emotions, like an ocean
Call it “Déjà vu”, whenever, I’m, ooh
In the moment, you know that I can’t fall apart
Oh-oh
‘Cause with you, I know, I know it’s meant to be
Without you, without you, no, I can’t breathe
You know that I’m scared of the dark
Oh-oh
広大な海のような圧倒的な感情を覚える
それを感じた時はいつでもデジャブって呼ぶの
今のところ、私は離れられないの、分かるでしょ
なぜなら、あなたと一緒にいることが私の運命なの
あなたなしでは、無理、息もできない
暗闇が怖いのよ
ここの’Cause with youから、とてもLauvっぽくてめちゃくちゃ興奮しました!(伝われ!)
繰り返しの部分があるのでそこは省きます。
最後は以下の歌詞を訳します。
Every second, every minute
Want you close to me like you’re supposed to be
Ain’t no limit, to what I would do for you
Oh, oh
And you know, you turn my whole world upside down
Catch me before I ever hit the ground
And I’d do the same for you
毎秒、毎分
当たり前のように私の近くにいてほしい
限界なんてないわ、私があなたのためにすることに
知ってるでしょ、あなたが私の全世界をひっくり返したの
地面に着く前までに私を捕まえて
私もあなたのために同じことをするから
なかなか可愛らしい歌詞ですね。
「ain’t」はbe動詞の否定形の省略としてしばしば使用されます。
ただイギリス人の友達曰く、
使うのはアメリカ人、あるいはアメリカの歌手くらいじゃない?
という感じらしいので、そこまで無理して使う必要はないかなと思っています。
以上、TWICEの新曲「I GOT YOU feat. Lauv (VOYAGE ver.)」の簡単な和訳でした!
とても素敵な歌詞の曲で、
また、MV(特にLive ver)でもTWICEメンバーの結束が感じられる
素敵な楽曲です。
また、僕はLauv大好きなので、このコラボもすごく嬉しい!
この曲でLauvが気になった方は、彼の曲は心地の良い名曲ばかりなので是非聞いてみてください。
例えば「There’s No Way」のHeyder Remixが僕は好きです。
予想外のコラボで本当に驚きました!!
彼らの今後の活躍も期待ましょう!
ご覧いただきありがとうございました!
是非、次回の投稿もお楽しみに!